Traduzione in giapponese di Noriko Mizusaki
Pubblicati in “Noriko’s Poem Rooms: 2012 Spring: Poems of Noriko and Her Friend Poets Abroad”, al seguente link:
Da (I fasti del grigio)
(灰色の輝き)によって
I
Bisogna iniziare da qui:
a spasso quattro volte al giorno.
Ignora capodanno e feste comandate
e il materiale dello pneumatico
su cui alza la zampa
ad irrorare
del primo istinto quotidiano
il mio risveglio.
私はここで始めなければならない
一日に四回歩き
正月もカレンダーの祝日も無視
ゴム製タイヤ
その上で 彼は片足を上げる
撒きちらす
目覚めを
最初の毎日の本能と一緒に
II
Ho cercato la strada
nel cielo franto sull’asfalto
ma la quiete è inutile anche
in questa alba pulita d’ottobre
del dopo pioggia.
Lui invece
che non crede nel guinzaglio
segue tracce
spensieratamente
ficca
il muso nella guazza.
私は道を探した
アスファルトの上で砕けた空の中
でもその沈黙もまた無益だ
十月のこの晴れた夜明けの中で
雨のあと
彼は 引き綱を信じない
考えもなく 小道を辿る
のんきに
鼻面を突っ込む
露の中
III
Leggendo riviste di poesia
Non chiedermi cosa leggo
con i tuoi occhi
sul tappeto
ed io seduto sul divano:
è roba per addetti ai lavori
-ti dico
e non è tempo di giocare.
詩誌を読みながら
君は聞かない 私が何を読んでいるか
君は絨毯の上を見ている
私はソファに座っている
専門家のためだけのものさ
ーねえ 君
遊び時間じゃないよ
IV
L’incontro
“Ma in fondo” si chiese il vecchio randagio
guardando il guinzaglio
“ne sarà valsa la pena?”
ミーティング
「そもそも」 迷子の犬は考えた
引き綱を見ながら
「そいつは価値があるのかな?」
V
Ma alla fine –diciamocelo con franchezza
timbrando il cartellino la mattina-
il problema è sempre quello:
la ciotola rossa
con la pappa della sera
e lui mi guarda
senza guinzaglio
che non ha bisogno di vestiti
e dà risposte
mentre stanco mi tolgo
la cravatta
la sera.
でも結局はーーこう言いましょう
毎朝 カードを投げ捨て働く
その問題はいつもこうだーー
赤いどんぶり
ゆうべのマッシュ粥の
そして 迷い犬は私を見る
引き綱はない
衣類を着る必要はない
彼は答をくれる
疲れたので 私ははずす
ネクタイを
夕暮に
Nessun commento:
Posta un commento