sabato 21 gennaio 2017

poem of the week



Poem of the Week è un progetto ideato e curato dal poeta ed editore Germain Droogenbroodt, che consiste nell’invio a oltre 9000 fra poeti, critici, editori, di ogni fede e nazionalità, sparsi per il globo, una poesia a settimana, nella lingua d’origine e tradotta in inglese, spagnolo, giapponese, cinese, rumeno, fiammingo, italiano. Lo scopo è costruire ponti di poesia fra culture e nazionalità diverse, rinsaldare e creare nuove amicizie, stabilire fratellanze, dare valore alla poesia come mezzo per abbattere barriere e steccati. Fino ad oggi sono stati inviati 467 Poem of the Week.

 

La 466 Poem of the Week è un mio antichissimo testo tratto dalla raccolta “Nei margini della Storia” (Ed. Joker 2000). Un testo semplice, a tratti infantile (scritto quando non avevo vent’anni), che forse proprio per la sua inaudita chiarezza ha suscitato interesse e curiosità, in Oriente ma non solo.

Volentieri vi propongo di seguito le varie traduzioni, insieme all’originale, anche per rendere conto di questo straordinario progetto che attraversa i cinque continenti.

 

 

 

ITALIANO (ORIGINALE)

 

Ho trovato un rubino

nella pietraia

raro e splendente.

E’ un ciottolo

ha detto l’Esperto

ma anche un ciottolo

vuol essere qualcosa

coagulo unico d’atomi

sedimento d’industria

labor limae di milioni d’onde.

 

Ha visto, ha sentito

e preso

vuol essere qualcosa.

 

 

 

 

 

SPAGNOLO

 

Encontré un rubí

en la cantera

raro y brillante.

Es una piedra

dijo el experto

aunque también un guijarro

quiere ser algo

un solo coágulo de átomos

sedimentos de la industria

limadura del trabajo de millones de olas.

Ha visto, ha oído

ha tomado y

quiere ser algo.

 

(Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén)

 

 

 

GIAPPONESE

 

ルビーを見つけた

折り重なった石の中で

それは珍しく光り輝いていた

単なる小石ですよと

専門家は言う

単なる小石でも何か特別なものになりたいと願う

唯一の原子塊

産業の堆積物

何百万という波の数の冥冥之志

見て、感じて

拾い上げる

特別な存在になりたいと切望している

 

日本語翻訳  リボアル菜巳乃

 

 

 

RUMENO

 

Am găsit un rubin

în balast

rar, sclipitor.

E-o pietricică

opină specialistul

dar până și-o pietricea

vrea să-nsemne ceva

un cheag singular de atomi

sediment industrial

șlefuit persistent de milioane de valuri.

A văzut, ascultat

și-adunat

vrea să-nsemne ceva.

 

(Traducción Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg)

 

 

 

 

CINESE

 

我在一堆石头里

找到一颗红宝石

她珍贵而闪耀。

它只是一块鹅卵石

专家说道

但即使是鹅卵石

也渴望成为重要的东西

一个不平凡的原子血凝

业沉淀物

百万波浪的档案工作

它看见,它感觉

捡起来了

   它渴望成为重要的东西。

 

  

                  作者自译

    周道模 2017-01-10

 

 

I found a ruby

in a pile of stones

it was rare and shining.

It’s just a pebble

the Expert said

but even a pebble

longs for being something important

a unique clot of atoms

industrial sediment

labor limae * of millions of waves.

It saw, it felt

picked up

it longs for being something important.

 

(Translated by the author)

 

 

FIAMMINGO

 

Ik heb een robijn gevonden

in de steengroeve

zeldzaam en schitterend.

Het is een kei

heeft de Expert gezegd

maar ook een kei

wil iets zijn

uniek stolsel van atomen

sediment van de bedrijvigheid

labor limae van miljoenen stralen.

Hij heeft gezien, hij heeft gevoeld

en opgenomen

wil hij iets zijn.

 

(Vertaling Germain Droogenbroodt)

 

 

Nessun commento: