Poem
of the Week è un progetto ideato e curato dal poeta ed editore Germain
Droogenbroodt, che consiste nell’invio a oltre 9000 fra poeti, critici, editori,
di ogni fede e nazionalità, sparsi per il globo, una poesia a settimana, nella
lingua d’origine e tradotta in inglese, spagnolo, giapponese, cinese, rumeno,
fiammingo, italiano. Lo scopo è costruire ponti di poesia fra culture e
nazionalità diverse, rinsaldare e creare nuove amicizie, stabilire fratellanze,
dare valore alla poesia come mezzo per abbattere barriere e steccati. Fino ad
oggi sono stati inviati 467 Poem of the Week.
La
466 Poem of the Week è un mio antichissimo testo tratto dalla raccolta “Nei
margini della Storia” (Ed. Joker 2000). Un testo semplice, a tratti infantile
(scritto quando non avevo vent’anni), che forse proprio per la sua inaudita
chiarezza ha suscitato interesse e curiosità, in Oriente ma non solo.
Volentieri
vi propongo di seguito le varie traduzioni, insieme all’originale, anche per
rendere conto di questo straordinario progetto che attraversa i cinque
continenti.
ITALIANO
(ORIGINALE)
Ho
trovato un rubino
nella
pietraia
raro
e splendente.
E’
un ciottolo
ha
detto l’Esperto
ma
anche un ciottolo
vuol
essere qualcosa
coagulo
unico d’atomi
sedimento
d’industria
labor
limae di milioni d’onde.
Ha
visto, ha sentito
e preso
vuol
essere qualcosa.
SPAGNOLO
Encontré
un rubí
en
la cantera
raro
y brillante.
Es
una piedra
dijo
el experto
aunque
también un guijarro
quiere
ser algo
un
solo coágulo de átomos
sedimentos
de la industria
limadura
del trabajo de millones de olas.
Ha
visto, ha oído
ha tomado y
quiere
ser algo.
(Traducción
Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén)
GIAPPONESE
ルビーを見つけた
折り重なった石の中で
それは珍しく光り輝いていた
単なる小石ですよと
専門家は言う
単なる小石でも何か特別なものになりたいと願う
唯一の原子塊
産業の堆積物
何百万という波の数の”冥冥之志”
見て、感じて
拾い上げる
特別な存在になりたいと切望している
日本語翻訳 リボアル菜巳乃
RUMENO
Am
găsit un rubin
în
balast
rar,
sclipitor.
E-o
pietricică
opină
specialistul
dar
până și-o pietricea
vrea
să-nsemne ceva
un
cheag singular de atomi
sediment
industrial
șlefuit persistent de milioane de valuri.
A
văzut, ascultat
și-adunat
vrea
să-nsemne ceva.
(Traducción
Germain Droogenbroodt – Gabriela Căluțiu Sonnenberg)
CINESE
我在一堆石头里
找到一颗红宝石
她珍贵而闪耀。
它只是一块鹅卵石
专家说道
但即使是鹅卵石
也渴望成为重要的东西
一个不平凡的原子血凝块
工业沉淀物
百万波浪的档案工作
它看见,它感觉
被捡起来了
它渴望成为重要的东西。
英 译:作者自译
汉 译:中 国 周道模 2017-01-10
I
found a ruby
in
a pile of stones
it
was rare and shining.
It’s
just a pebble
the
Expert said
but
even a pebble
longs
for being something important
a
unique clot of atoms
industrial
sediment
labor
limae * of millions of waves.
It
saw, it felt
picked up
it
longs for being something important.
(Translated
by the author)
FIAMMINGO
Ik
heb een robijn gevonden
in
de steengroeve
zeldzaam
en schitterend.
Het
is een kei
heeft
de Expert gezegd
maar
ook een kei
wil
iets zijn
uniek
stolsel van atomen
sediment
van de bedrijvigheid
labor
limae van miljoenen stralen.
Hij
heeft gezien, hij heeft gevoeld
en opgenomen
wil
hij iets zijn.
(Vertaling
Germain Droogenbroodt)
Nessun commento:
Posta un commento